谢馨 Xie Xin (1938 - )

   
   
   
   
   

丝棉被

Seidendecke

   
   
当然我无意 Natürlich habe ich keine Lust
重复抽丝 Wiederholt Seide zu spinnen
剥茧的过程,由蛹 Den Prozess, die Seide abzuwickeln, von der Puppe
至蝶,远溯至 Zum Schmetterling, von weit Zurückliegendem zum
老庄的梦境 Traumland des Daoismus
我只沿着丝路,寻觅 Ich suche nur entlang der Seidenstraße
温柔乡 Die Position
的位置:彩绣的 Der Heimat der Zärtlichkeit: eine bunt bestickte
地图,在被面 Landkarte, auf der Decke
勾勒出东方 Skizziere ich den Osten heraus
旖旎的经纬。织绵的 Die bezaubernde Sanftheit von Kette und Schuss. Der Kompass
罗盘,由纤细的花针 Der gewobenen Seide, der von der zarten Blumennadel
指向古典 In Richtung Klassik zeigt
琴瑟的一丝一弦 Jeder Seidenfaden ist eine Saite von Zither und Harfe
点燃一支红烛,低吟 Ich zünde eine rote Kerze an und sage leise
一首蓝田 Ein schwerverständliches Gedicht auf
种玉的晦涩诗篇 Über ein blaues Feld, auf dem Jade wächst
啊!温柔乡 Ah! Heimat der Zärtlichkeit
云深,雾重 Dunkle Wolken, schwerer Nebel
虚无飘渺如芙蓉帐 Irreal wie ein Hibiskusvorhang
闭上眼,依稀听见 Ich schließe die Augen und höre vage
春水暖暖 Das Frühlingswasser warm, warm
自枕畔流过…… Neben dem Kissen fließen……..