Frauenlyrik
aus China
丝棉被 |
Seidendecke |
| 当然我无意 | Natürlich habe ich keine Lust |
| 重复抽丝 | Wiederholt Seide zu spinnen |
| 剥茧的过程,由蛹 | Den Prozess, die Seide abzuwickeln, von der Puppe |
| 至蝶,远溯至 | Zum Schmetterling, von weit Zurückliegendem zum |
| 老庄的梦境 | Traumland des Daoismus |
| 我只沿着丝路,寻觅 | Ich suche nur entlang der Seidenstraße |
| 温柔乡 | Die Position |
| 的位置:彩绣的 | Der Heimat der Zärtlichkeit: eine bunt bestickte |
| 地图,在被面 | Landkarte, auf der Decke |
| 勾勒出东方 | Skizziere ich den Osten heraus |
| 旖旎的经纬。织绵的 | Die bezaubernde Sanftheit von Kette und Schuss. Der Kompass |
| 罗盘,由纤细的花针 | Der gewobenen Seide, der von der zarten Blumennadel |
| 指向古典 | In Richtung Klassik zeigt |
| 琴瑟的一丝一弦 | Jeder Seidenfaden ist eine Saite von Zither und Harfe |
| 点燃一支红烛,低吟 | Ich zünde eine rote Kerze an und sage leise |
| 一首蓝田 | Ein schwerverständliches Gedicht auf |
| 种玉的晦涩诗篇 | Über ein blaues Feld, auf dem Jade wächst |
| 啊!温柔乡 | Ah! Heimat der Zärtlichkeit |
| 云深,雾重 | Dunkle Wolken, schwerer Nebel |
| 虚无飘渺如芙蓉帐 | Irreal wie ein Hibiskusvorhang |
| 闭上眼,依稀听见 | Ich schließe die Augen und höre vage |
| 春水暖暖 | Das Frühlingswasser warm, warm |
| 自枕畔流过…… | Neben dem Kissen fließen…….. |